Diskusia k článku RTVS a Český rozhlas rozširujú spoluprácu
jasne, ze na Slovensku nebol dabovany ziaden cesky film do slovensciny a ani vacsina rozpravok. Predabovane byvaju len Vecernicky,kedze je to program pre najmensie deti.Ale to byvalo aj za sociku, ci federalu vseobecne.Preto u nas boli odjakziva Kremienok a Chocholusik(super nadabovane Jozefom Kronerom) a nie Kremilek a Vuchomurka,Nebol Rakosnicek, ale Trsteniarik nahovoreny Zdenou gruberovou a pod...a tak je tomu dodnes.A aby sa vyvovelo uradnickemu simlu, tak dnes filmove rozpravky npr. S certy nejsou zerty a vela dalsich ma v roju znacku, ze je to pre deti od 12 rokov-tam uz cestinu dabovat netreba.
Ale za fedaralu sa vzdy cca.kazdy stvrtrok vysielal pocas jedneho tyzdna slovensky Vecernicek na ceskom TV okruhu a u nas ten cesky.Ceskym detom sa velmi pacil dedusko Vecernicek s hafanom :) Pocas toho tyzdna sa nevysielal jeden serial, ale kazdy den bol iny Vecernicek.
Inac aj preto mali niektore zahranicne filmy pre deti oba dabingy.Npr.novozelandsky serial Deti z Dymovej hory-Deti z Kourove hory(paradoxne sa v CZ predava na dvd so slov.dabingom),Deti Siria(NZ),Poly a jeho priatelia(Span.),Miazgovi-Smolikovi(Mad.),Skippy stepna kengura(Aus.),Chocky(Brit.).....
Tie pre starsie deti a dospelych mavali uz len jeden dabing.Vacsinou cesky v pomere 2:1 pre cz-dab.Ale bolo take nepisane pravidlo, ze npr. vacsina madarskych filmov,serialov mavala dabing slovensky,a vacsina polskych mala dabing cesky.Aj ked aj tu boli vynimky>npr.polska Sexmisia mala povodne dabing len slovensky,cesky sa dorobil az koncom rokov 90.tych koli pravam, ked to chceli dat na dvd.A naopak madarsky serial Matyas Sandor mal dabing cesky.
Poniektori cs.herci dabovali tych istych zahranicnych hercov.Uz stare zname, ze Funesa daboval F.Filipovky (aj ked som videl ten trapny pokus po rozdeleni federacie, ze asi tri funesovky sa u nas snazili predabovat-daboval Lubo Gregor).Skvelu Annie Girardotovu dabovala Vera Galatikova.Dokonca aj ich osudy boli podobne, podlahli obe rakovine.
Inac koncom rokov 90.zacalo z neznamych dovodov dabovanie niektirych zahranicnych filmov,serialov, ktore mali za federalu sk.dabing do cestiny.Npr.Dempsey a Makepeacova - a to bolo silne susto aj pre Cechov.S tym dabingom zacala Nova. Boila kuriozna situacia, ze Nova to odvysielal s novy ceskym dabingom, a na CT to slo s povodnym slov.dabingom :)
Nepoznám, tento zákon, len si spomínam, že pred troma-štyrmi rokmi RTVS dostala dosť vysokú pokutu zato, že odvysielala niekoľko dielov českého seriálu Spejbl a Hurvínek, v češtine. Toto mi úplne stačí, že zákon dokáže pokutovať Spejbla a Hurvínka.
Robíš si zbytočné starosti. Alebo lepšie povedané, z teho jazykového zákona si čítal akurát tak možno názov. Už si v televízii alebo v kine videl nejaký český film, ktorý sa daboval? Alebo nejakého českého moderátora niekedy niekto prekladal?
do zahranicia, obzvlast sa to tyka ich ..freaky pop-music. Tak to robia tak, ako to vzdy robievali ..v casoch kym mali svoju koloniu. Zariadia dosadenie do vedenia zahranicnej institucie osobu pochadzajucu z ich kulturneho prostredia. Osobu, ktora rozhoduje o pouziti verejnych prostriedkov. A tato osoba postupne casom prislusne zmluvy zabezpeci...Takto sa koncesie vybrane v SK pekne pretransformuju do tantiem korioznym zahranicnym "hudobnikom"...
podiel [%] celkovej počúvanosti
2. + 3. vlna 2024 (kĺzavé dáta)
% populácie SR vo veku 14-79 rokov, počúval včera
% populácie SR vo veku 14-79 rokov, počúval minulý týždeň